赵且伐燕文章翻译赵慧王是怎样的人
‘今日不出,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。现在赵国将要攻打燕国,蚌方出曝。’两者不肯相舍,臣恐强秦之为渔父也,苏代为燕谓惠王曰。求采纳、赵久相支出处。’它们俩谁也不肯放开谁,河蚌马上闭拢:“今者臣来,一个渔夫走过来,明天不放你。’河蚌对鹬说,老百姓就会疲弊不堪,明日不出,燕赵如果长期相持不下,蚌合而拑其喙。鹬曰,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳。今赵且伐燕。翻译,明天不下雨:《战国策·燕策》原文:“我这次来:“好吧。赵惠王是个善于听取别人建议的人。鹬说:‘今天不下雨,渔者得而并禽之,燕,你就成了死鹬,把它们俩一块捉走了。所以希望大王认真考虑出兵之事:‘今天不放你。’蚌亦谓鹬曰。故愿王之熟计之也:赵且伐燕,夹住了鹬的嘴,而鹬啄其肉,过易水,你就变成肉干了:“善。”乃止,即有死鹬:‘今日不雨,经过易水,明日不雨,谢谢,苏代为燕国去劝说赵惠王说,以弊大众:赵国准备讨伐燕国,即有死蚌。”惠王曰。”赵惠文王说,一只鹬飞来啄它的肉。”于是停止出兵攻打燕国
《赵且伐燕》的译文
赵国准备讨伐燕国,苏代为燕国去劝说赵惠王说:“我这次来,经过易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢甲壳钳住了鷸的喙。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,你就变成肉干了。’河蚌对鹬说:‘今天不放你,明天不放你,你就成了死鹬。’它们俩谁也不肯放开谁,一个渔夫走过来,把它们俩一块捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲弊不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是就停止出兵攻打燕国。
赵且伐燕的原文、注释、翻译
原文:赵且伐燕。苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而拑其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之孰计之也。”王曰:“善。”乃止。
注释:赵——春秋、战国时的国名,疆域在现今河北省南部、山西省东部一带地区。
且——将要。
伐——讨伐。
燕——音yān,春秋、战国时国名,疆域在现今河北北部一带地区。
苏代——人名,苏秦的弟弟,是战国时著名的说客,洛阳人。
惠王——惠文王,赵国的国君,名叫赵何。
方——正。
曝——音pù,晒的意思。
鹬——音yù,一种水鸟名,羽毛呈茶褐色,嘴和腿很长,捕食鱼、虫、贝类。
甘——音qián,同“钳”,把东西夹住的意思。
喙——音huì,嘴,专门指鸟和兽的嘴。
雨——名词活用作动词,意为下雨。
渔者——后面的“渔父”,以捕鱼为业的人。
禽——音qín,擒获,捕捉的意思。
支——支持,这里是相持、对峙的意思。
弊——弊病,害处,这里是疲弊的意思。翻译:赵国准备攻打燕国,苏代为燕国去劝说赵惠王说:“我这次来,经过易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢甲壳钳住了鷸的喙。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,你就变成肉干了。’河蚌对鹬说:‘今天不放你,明天不放你,你就成了死鹬。’它们俩谁也不肯放开谁,一个渔夫走过来,把它们俩一块捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲弊不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是就停止出兵攻打燕国。
转载请注明出处百年教育网 » 赵且伐燕文言文翻译,赵且伐燕文章翻译赵慧王是怎样的人